このサイトは、和食に関わる活動に対応する通訳(日英)を予約する為のサイトです。
職人心の精密な橋渡しを
和食や日本料理の厨房では、独特な専門用語や調理科学、衛生の知識や現場の流れを読む力が求められます。
また、話者である料理人の言葉をそのまま訳すのではなく、その心や経験からくる意図を汲んで、
それを初めて聞く文化圏の異なる外国の方にうまく伝わる様、調整をして訳す必要がある時が多々あります。
皆様にとっての和食普及活動・体験を成功させるために、和食・日本料理を専門に学んだ通訳を選んでみませんか。
対象サービスの例:
● プロ日本料理人が行う、外国人向けサービスやイベントの通訳サポート
● 調理師学校の外国人生徒向けクラス
● インバウンド向け事業社様主宰の和食イベント
● 酒蔵、味噌蔵、鰹節工場などの外国人向け講習
● 外国人向け料理教室や和食イベント
● 外資系企業チームビルディング
● ベジタリアン向け精進料理イベント
● 和食専門通訳を探している外国の方
提供サービス(日英逐次通訳)
調理師学校
インバウンド向け
行政・観光事業社様よりご依頼の通訳サポート
国内外の調理師学校における、座学・実習時の通訳サポートです。
日本料理の専門用語や知識が求められる場面でも、講師の伝えたい事をできる限り正確に伝えます。
和食レッスン・ イベント・
料理教室・店舗での通訳
料理技術指導やワークショップにおいて、外国の方対象に行いたいという方の為のサポートを行っています。
<外国の方向け>
調理通訳を必要としている
外国人の方のサポート
「この料理を学びたいが、言葉の壁があり困っている」在日在外・訪日外国人の方の為のサポート。
ご希望のレッスンに同行します。
全ての写真は許可を得て掲載中。コピーや再投稿はご遠慮ください。
プロフィール
調理通訳の松田幸子です。日本語と英語を扱っています。
子供時代に北米生活、成人後カナダ留学や日系企業のドイツ駐在経験後、外資系企業社員として勤める傍ら通訳養成学校サイマル・アカデミーで
通訳の基礎を教わりました。その間、足掛け16年間茶懐石料理を習い事として月1回教わっていましたが、日本料理好きが高じ退職。
日本橋や神楽坂の日本料理店勤務を約3年経験後、エコール辻 東京 日本料理マスターコースにて日本料理の実技、調理理論・食文化論・
食品栄養学・食品安全学などを、実践的・体系的に学び卒業しました。
2023年10月に、語学と日本料理両方の得意分野を生かす和食専門の通訳としてスタート。
東京・武蔵野市を拠点に、国内外各地での調理学校、和食イベントや料理教室の通訳を承っております。
言語と料理の専門知識で、国際的な和食ガストロノミーの発展に
プロフェッショナルな視点から貢献する事が目標です。
通訳実績
- 累積対応日数:約220日の通訳現場を経験
- 対応人数 :プロシェフ約40名
- 海外案件 :イタリア、ルクセンブルグ、フランス、ベルギー、ドイツ
- 在日ドイツ商工会議所登録通訳
通訳とは別に外国人専門調理学校での講義も対応させて頂いております。
「和食とは」「器について」「日本の発酵食品」など
調理通訳ご予約の流れ
①お問い合わせ:お問い合わせフォームからお問い合わせ下さい。(受領の旨の自動返信メールをお受け取り頂きます。)
②見積提出 :個別にご希望内容を伺い、お見積を送信します。この時点で【仮予約】となります。
③見積回答確認:見積内容ご確認願います。 (OKなら請求書発行させて頂きます。NGならこの時点で中止となります。)
④決済について: OKのお返事頂き次第、以下の通りとなります。
新規と個人のお客様の場合 :原則前払いとさせて頂きます。請求書を送付させて頂きますので、決済確認でき次第
【本予約】となります。
長期案件・プロジェクトの場合:数週間に及ぶ海外出張アテンドや、大規模な案件では、拘束期間の補償や準備金として
「着手金30%(デポジット)」を前払いで請求させて頂きます。
海外のお客様 :業務対応前に50%、完了後に50%のお支払いをお願いします。
1度目の50%決済確認でき次第【本予約】となります。
⑤レッスン当日対応させて頂きます。